睡城 sleepers’ town

时间:2010-04-10 12:45:00 来源:英语学习网站

白天城里空空如也,晚上上班族蜂拥而归。首都发展研究所的一份不完全调查显示,在通州定居的市区上班族超过27万人,通州已成为北京的一座“睡城”。而通州也不甘于做一个“睡城”,开始发力雄心勃勃地向新型“商城”奔去。

Tongzhou new town vetoed the construction of many residential buildings in its core area in an effort to avoid the moniker "sleepers' town", a recent conference on the area's development has revealed.

最近,通州地区发展会议否决了通州新城在核心区修建多座住宅建筑的方案,以避免使该地区成为众人口中的“睡城”。

文中的sleepers’ town就是指“睡城”,也称为“卧城”。这种对通州的戏称形象地描绘出了“通州睡觉,市里生活”的现象。今后,通州将不再甘心做“新区”,而要成为Tongzhou new town(通州新城)。

随着城市功能的分化和拓展,城市中出现了各种不同功能的分区。下面再向大家介绍几种常见的城区和城市进程的说法。

劳城:workers’ town,与sleepers’ town相反,“劳城”是指以工作功能为主的城区,例如北京的亦庄和上海的浦东。

卫星城:satellite city,是指在大城市外围建立的既有就业岗位,又有较完善的住宅和公共设施的城镇。因像卫星一样围绕中心城市而得名。

城乡结合部:rural-urban fringe zone,是指城市市区、城市郊区与乡村的结合部位。

城中村:urban village/ village in the downtown,从狭义上说,是指农村村落大部分耕地被征用,农民转为居民后仍在原村落居住而演变成的居民区,亦称为“都市里的村庄”。广义上也可以指城市中生活水平低下的居民区。

城乡一体化:urban-rural integration,将城乡作为一个整体,实现城乡在政策上的平等、产业发展上的互补、国民待遇上的一致,打破urban-rural dual economic structure(城乡二元经济结构)。

中国城:China town,国外华人聚集城区,有浓厚的中华文化氛围。

>>点击查看更多关于新闻热词的文章

英语学习方法